Table ronde : John Florio: un Shakespeare transculturel au cœur de l’Europe / John Florio: a transcultural Shakespeare in the heart of Europe

Daniel BOUGNOUX, Université Grenoble Alpes, France

Jean-Patrick CONNERADE, Imperial College London, UK

Catherine LISAK, Université Bordeaux Montaigne, France

Christine RAVAT-FARENC, Université Sorbonne Nouvelle –  Paris 3, France

Lamberto TASSINARI, Université de montréal, Canada

Michel Vaïs, Critique,  Association Internationale des Critiques de Théâtre

Français :

Est-il possible que la question de l’identité de Shakespeare déborde le cadre strictement littéraire pour devenir une interrogation politique aux implications sociologiquement profondes ? C’est possible et souhaitable, car la fabrication du grand écrivain national a été la préoccupation primordiale du pouvoir étatique en Europe entre les 17e et 19e siècles. Si l’Angleterre a été précédée dans cette démarche par la France et l’Espagne, elle a toutefois réussi, avec Shakespeare, à accomplir la fabrication du plus grand et puissant mythe national moderne. Aujourd’hui, décentrer le mythe de Stratford vers l’Europe revient à transformer un dogme colonisateur en un extraordinaire outil de libération culturelle. Nous toucherons à tous les aspects importants de cette étonnante mythologie, mais il ne s’agira que d’un début.

English :

Is it possible that the question of Shakespeare’s identity goes beyond the sphere of   literature strictly speaking, to become a political inquiry with far-reaching sociological consequences? It is indeed possible and desirable, because the construction of a great national author was one of the foremost concerns of State powers in Europe  between the 17th and 19th centuries. Although France and Spain were ahead of England in this undertaking, thanks to Shakespeare, the latter succeeded in constructing the greatest and most powerful national myth of the modern era. Today, decentring the myth, shifting it from Stratford towards Europe, is tantamount to transforming colonial dogma into a formidable tool of cultural liberation. Our discussion will concern all the important aspects of this remarkable mythology, but this will be only a beginning.                                                                 

Participants :

Michel VAÏS
Modérateur
Association Internationale des critiques, Canada

En savoir plus

Michel VAÏS est Docteur en études théâtrales (Paris 8). Il a enseigné 12 ans dans trois universités québécoises et animé des émissions sur le théâtre à la Chaîne culturelle de Radio-Canada pendant 22 ans. Il a publié L’Écrivain scénique (PUQ, 1978), L’accompagnateur. Parcours d’un critique de théâtre (Varia, 2005) et dirigé le Dictionnaire des artistes du théâtre québécois (Québec Amérique-Jeu, 2008). Il a aussi traduit de l’anglais John Florio alias Shakespeare de Lamberto Tassinari (Le Bord de l’Eau, Bordeaux, France, 2016). Rédacteur en chef de la revue de théâtre Jeu (2002-11), il est secrétaire général de l’Association internationale des critiques de théâtre depuis 1998.

Michel VAÏS is a Doctor in theatre studies (Paris 8), he taught for 12 years in three universities in Quebec and was a broadcaster of radio shows on theatre at the CBC French cultural channel for 22 years. He published L’Écrivain scénique (PUQ, 1978), L’accompagnateur. Parcours d’un critique de théâtre (Varia, 2005) and directed the Dictionnaire des artistes du théâtre québécois (Québec Amérique-Jeu, 2008). He also translated from English to French John Florio alias Shakespeare by Lamberto Tassinari (Le Bord de l’Eau, Lormont, France, 2016). Editor in chief of the revue de théâtre Jeu (2002-11), he is the Secretary General of the International Association of Theatre Critics since 1998.

Daniel BOUGNOUX
Université Grenoble Alpes, France

Les conditions essentielles à la création de l’œuvre shakespearienne

En savoir plus

Mon intervention consistera à soulever quelques points essentiels qui font difficulté dans l’identification traditionnelle de « Shakespeare » avec le bourgeois de Stratford, et à rappeler,  à la suite de Lamberto Tassinari, les contradictions auxquelles les tenants de la thèse officielle (les Stratfordiens) s’obstinent à ne pas répondre.

Daniel BOUGNOUX, philosophe, ancien élève de l’Ecole Normale Supérieure, est professeur émérite de l’Université des Alpes. Il a publié une vingtaine d’ouvrages dans le champ des sciences sociales et de la théorie littéraire, et a notamment dirigé l’édition des Œuvres romanesques complètes d’Aragon dans la bibliothèque de la Pléiade (cinq volumes). Dernière publication : Shakespeare, Le Choix du spectre (Les Impressions nouvelles, 2016).

Jean-Patrick CONNERADE
Imperial College London, UK

L’Europe scientifique de Florio et de Shakespeare – une preuve de plus s’il en fallait une.

En savoir plus

Il existe beaucoup de références scientifiques dans l’oeuvre de Shakespeare, en particulier  à l’astronomie, alors science de pointe.  Elles sont tellement détaillées et précises qu’elles impliquent des relations averties avec les grands chercheurs, en particulier avec Tycho Brahé, Johannes Kepler et Giordano Bruno. Shakespeare et Florio sont les deux seuls écrivains de cette époque à épouser le modèle tychonien de l’univers, inventé par Tycho Brahé. Ce compromis entre le modèle ptolémaïque (géocentrique) défendu par l’Eglise et le modèle héliocentrique Copernicien (hérétique car il admet une terre en mouvement) remet la terre au centre de l’univers. Le soleil devient la principale « planète » tournant autour d’elle et les autres planètes gravitent autour du soleil, ce qui les entraîne dans son sillage. Ce compromis, compatible avec l’astronomie de l’époque, évite « l’hérésie copernicienne » qui conduisit Bruno au bûcher. Shakespeare et Florio utilisent le même vocabulaire pour le décrire. Florio a fréquenté Bruno pendant son séjour à Londres. Rosencrantz et Guildenstern ne sont pas seulement les deux « traîtres » de la pièce Hamlet : ce sont deux cousins de Tycho, venus à Londres du vivant de l’auteur. Tycho, lui aussi danois, a fréquenté la même université que le héros de la pièce. À la recherche de poètes anglais, Tycho a pris contact avec l’Université d’Oxford. Florio, qui y fit ses études, devint « Fellow » du Madgdalen College, Oxford. Ces faits sont suffisamment spécifiques pour faire pencher la balance en faveur de « l’homme de Fulham » plutôt que de « l’homme de Stratford » comme auteur des oeuvres.

Jean-Patrick CONNERADE est à la fois auteur et physicien. En tant qu’auteur, il a écrit de nombreux ouvrages de poésie, des pièces de théâtre, des contes et des romans. Il est récipiendaire du prix José-Maria de Heredia de l’Académie Française, du prix Paul Verlaine de la Maison de Poésie de Paris et du Grand Prix de Poésie (Prix Victor Hugo) de la Société des Poètes Français. Il est membre de la Société des Gens de Lettres, membre du Comité d’Honneur de la Société des Poètes Français et fondateur des rencontres internationales Science et Poésie en 2006. En tant que physicien, il a occupé des postes universitaires dans plusieurs pays européens (Italie, Allemagne, France, Royaume-Uni) dont en particulier la chaire Lockyer de Physique à l’Université de Londres. Actuellement, il est Professeur émérite à Imperial College London, Professeur Honoraire de Physique à l’Université de Chine Orientale de Shanghai et KC Wang Professor à l’Institut de Physique et de Mathématiques de l’Académie des Sciences Chinoise. En 2018, il a reçu le prix mondial de l’Humanisme, décerné par l’Académie d’Ohrid en Macédoine.  

The scientific Europe of Florio and of Shakespeare – yet further proof if any be needed.

Read more

There are many references to science in the works of Shakespeare and, in particular, references to astronomy, the most advanced science of his time. They are so specific and so detailed that they imply a close connection to great contemporary researchers such as Tycho Brahe, Johannes Kepler and Giordano Bruno. Shakespeare and Florio are the only two writers of this period in England to espouse the so-called ‘Tychonian’ model of the universe, invented by Tycho Brahe. This model is a compromise between the Ptolemaic or geocentric universe advocated by the Church and the Copernician or heliocentric universe, regarded as heretical because it no longer places the Earth at the centre. The Tychonian model is geoheliocentric, i.e. it places the Earth at a fixed centre with the Sun as the main ‘planet’ orbiting around it and the other planets in turn orbiting around the Sun. This compromise was compatible with observations made at the time. It avoids the Copernician heresy, which led Bruno Giordano to the stake. Shakespeare and Florio both use exactly the same words to describe it. Florio and Giordano were friends during Giordano’s stay in London. Rosencrantz and Guldernstern were not only the two traitors in Hamlet: they were actually cousins of Tycho Brahe who visited London during the author’s lifetime. Tycho, who was also Danish, went to the same university as Hamlet. We know that Tycho, who was looking for an English poet to celebrate his work, wrote to a Fellow of Merton College, Oxford. Florio, who studied at Oxford, became a Fellow of Madgalen College, Oxford. These facts are sufficiently specific to tip the balance in favour of ‘the man from Fulham’ rather than ‘the man from Stratford’ as the true author of Shakespeare’s works.

Jean-Patrick CONNERADE, is both an author and a physicist. As an author, he has published a number of books of poetry, plays, tales and novels. He has been awarded the José-Maria de Heredia prize of the Académie Française, the Paul Verlaine Prize of the Maison de Poésie in Paris and the Grand Prix de Poésie (Victor Hugo Prize) of the Society of French Poets. He is a member of the Société des Gens de Lettres, belongs to the Comité d’Honneur of the Society of French Poets and founded the international Science Meets Poetry biennial colloquia in 2006. As a physicist, he has held university positions in several countries (Italy, Germany, France, United Kingdom) in particular the Lockyer Chair of Physics of the University of London. Currently, he is Emeritus Professor at Imperial College London, Honorary Professor of Physics at the East China University of Shanghai and KC Wang Professor at the Institute of Physics and Mathematics of the Chinese Academy of Sciences in Wuhan. In 2018, he received the World Prize of Humanism, awarded by the Academy of Ohrid in Macedonia. He is a Fellow of the Institute of Physics and of the Royal Society of Chemistry

Catherine LISAK
Université Bordeaux Montaigne, France

Listening (to) Shakespeare

Read more

This is about how to listen to Shakespeare, and how, with Shakespeare, to listen to those that would interrogate the works and question their fabric. In a collection of recent essays published in France surrounding the authorship issue of Shakespeare’s plays, with the aim of ‘setting the record straight’, it has recently been argued that one of the best ways of identifying Shakespe(a)re is by the music of his verse : it is by listening to Shakespeare that one can hear his signature. If his lines are compared to those who have been or have become contenders for such authorship, the results are quite telling, and can be heard not simply by scholars and researchers but by the readership at large, by spectators, by other authors and, of course, and perhaps most immediately, by actors. What one hears, beyond the knowledge or the poetical and technical prowess, is a voice. This does not replace or resolve the factual elements that arise in the discussion over the authorship of the plays and it does not provide certain missing links that seasonally reignite the debate. It does however suggest that there is a running pen and voice that crosses the whole of ‘Shakespeare’s works’, an ‘open’ voice, densely packed with conceptual frameworks from all walks of life, yet a focused self that has entered in dialogue with itself, through each play and poem, through drama and performance, and through time, as evidently manifest as it is prepared to become. It is a voice, moreover, that signifies it is capable of listening, in turn, thus suggesting that a reawakening of the debate around who wrote the plays and the entering into dialogue with all visions and hypotheses that might and will arise should not necessitate uncomfortable discussions but challenge the text into revealing a little more about, and providing more body to, that very same, disembodied voice. Indeed, this paper suggests that there is a dialogue still to be held, managed, and mutually monitored, around how to discuss ‘Shakespeare’.

Catherine LISAK, Professeur de littérature britannique, est membre du laboratoire de recherche SPH (Sciences, Philosophie, Humanités) à l’université Bordeaux Montaigne. Elle est éditrice scientifique de Richard II pour les Internet Shakespeare Editions. Elle est l’auteur de nombreuses études sur Shakespeare, dont “L’emprise de la volonté dans le Roi Lear”, chapitre paru dans un ouvrage collectif sur Shakespeare au risque de la philosophie, 2017 et “Scriptural faces and dramatic encounters in King Richard II”, The Glass, 30 (2018).

Christine RAVAT-FARENC
Université Sorbonne Nouvelle –  Paris 3, France

L’anglais transculturel de Shakespeare et l’avantage des acteurs de culture latine

En savoir plus

Cette contribution propose un retour d’expérience de dix ans d’enseignement du jeu shakespearien en anglais à des acteurs francophones. Jouer Shakespeare en anglais, même quand on est anglophone natif, c’est jouer une autre langue. Dans la difficulté qu’il y a aujourd’hui à incarner la langue de Shakespeare, la complexité linguistique tient à son ancrage dans un contexte historique éloigné, à un lexique ancien et surtout à sa transculturalité. Cette transculturalité est précisément ce qui avantage les locuteurs de culture latine. Des acteurs francophones, suffisamment anglophones, peuvent jouer Shakespeare en anglais et — c’est notre proposition — contribuer légitimement à en renouveler l’incarnation.

Christine RAVAT-FARENC. Docteure en études théâtrales (Universit Sorbonne Nouvelle –  Paris 3), spécialiste du jeu de l’acteur d’écoles française et anglo-saxonne, comédienne et performer, basée à Paris, Christine Ravat-Farenc est spécialiste du jeu shakespearien en anglais. Ses séminaires « Acting Shakespeare » sont dispensés à de jeunes acteurs et actrices professionnels francophones en formation initiale à l’ESAD (Ecole Supérieure d’Art Dramatique de Paris), à l’ESCA (Comédiens en alternance d’Asnières), à l’ENACR (Ecole Nationale des Arts du Cirque)  et à des étudiants anglophones à SciencesPo Paris.

Lamberto TASSINARI
Montréal, Canada

Shakespeare et Florio, un rapport refoulé

En savoir plus

Entre la fin du 19e siècle et les années 1930, les chercheurs anglo-saxons qui se sont intéressés à Shakespeare ont amplement traité de John Florio, grand linguiste et traducteur des Essais de Montaigne, qui ne pouvait pas ne pas être un ami intime de Shakespeare. Seul Florio – croyait-on – aurait pu donner au Barde les informations et les notions détaillées sur des livres non encore traduits en anglais, sur la culture européenne et les sciences, sur l’Italie, sur la langue italienne, la française, l’espagnole, ainsi que sur la culture hébraïque. En 1902, dans l’Encyclopædia Britannica, on affirme que Shakespeare devait absolument être parmi les amis les plus proches de Florio car son écriture théâtrale a été influencée par les manuels First Fruits et Second Fruits. En 1921, Clara Longworth de Chambrun publie la première biographie du traducteur : Giovanni Florio. Un apôtre de la Renaissance en Angleterre à l’époque de Shakespeare, suivie en 1934 par l’étude fondamentale de Frances Yates, John Florio. The Life of an Italian in Shakespeare’s England où la question du rapport entre Florio et Shakespeare est liquidée en deux petites pages à la fin du livre, avec la promesse de la traiter dans un futur ouvrage, lequel n’a jamais vu le jour. Cette biographie, qui semblait destinée à ouvrir une riche saison de recherches sur Florio, a paradoxalement mis fin pendant quatre-vingts ans à toute étude sérieuse et approfondie des relations entre le dramaturge et le linguiste et traducteur juif italien.

En 2005, il y a une timide reprise d’intérêt pour Florio et finalement, en 2013, Saul Frampton de la Westminster University, soutiendra que Florio a été l’ “editor” du First Folio de Shakespeare… Frampton y annonçait la parution prochaine d’un livre consacré aux deux amis, mais, cinq ans plus tard, le livre n’est toujours pas paru. Mon intervention portera sur l’histoire tourmentée de ce rapport, ainsi que sur les raisons de l’incroyable disparition de John Florio de l’horizon des études shakespeariennes.

Lamberto TASSINARI, né en Italie, a  obtenu une “laurea” en philosophie de l’Université de Florence en 1973 avec une thèse sur Claude-Adrien Helvétius. Il a vécu à Florence, Rome, Milan et Turin où il a travaillé dans l’enseignement et dans le domaine éditorial.  À Montréal depuis 1981, il a enseigné la langue et la littérature italiennes à l’Université de Montréal de 1982 à 2007. Membre fondateur de la revue transculturelle montréalaise ViceVersa  en 1983, il l’a dirigée jusqu’à son terme en 1997. Il a publié un roman, Durante la partenza en 1985 et un recueil d’essais, Utopies par le hublot, en 1999. Son livre sur la paternité des oeuvres de William Shakespeare, John Florio The Man Who Was Shakespeare (2009) a été publié en France en 2016 avec le titre John Florio alias Shakespeare (Le Bord de l’Eau, Lormont, 2016.). Il travaille actuellement à la réalisation en Italie de son adaptation théâtrale de La Tempête de Shakespeare, qui a pour titre La Tempesta secondo John Florio.

 

On Shakespeare and Florio : Eyes Wide Shut

Read more

Between the end of the 19th century and the first thirty years of the last century, Shakespearean scholars paid serious attention to John Florio, the great linguist and translator of Montaigne essays, who couldn’t possibly not be Shakespeare’s close friend. Only Florio – they thought – could have provided the Bard all those detailed notions about books not yet translated in English, on European culture and science, on Italy and the Italian, French and Spanish languages and on Jewish culture as well. In the 1902 edition of the Encyclopædia Britannica, it is strongly sustained that Florio should have been amongst Shakespeare’s more intimate friends as his plays were considerably influenced by Florio’s two language manuals, The First Fruits and The Second Fruits. In 1921, Clara Longworth de Chambrun published in French the translator’s first biography: Giovanni Florio. Un apôtre de la Renaissance en Angleterre à l’époque de Shakespeare, followed in 1934 by Frances Yates’s fundamental study, John Florio. The Life of an Italian in Shakespeare’s England. In her work the question of the relation between Florio and Shakespeare is dismissed in two small pages at the end of the book where Yates promised her reader she would tackle it in a future essay, which she never published. Her biography, apparently destined to inaugurate a rich season of research on Florio, paradoxically marked the end, for more than eighty years, of any in-depth study of the rapport between the dramatist and the Jewish Italian linguist.

In 2005, there was a timid recovery of scholarly interest in Florio and finally, in 2013, Saul Frampton of Westminster University in London, not only dared to associate the name of John Florio with Shakespeare in two essays published by The Guardian but even to defend the thesis that he was the editor of Shakespeare’s First Folio. Frampton also announced his forthcoming book on the two friends but five years later the book is still unpublished.

In my intervention I will relate the tormented history of this imaginary rapport, and analyze the reasons of John Florio’s incredible disappearance from the horizon of the Shakespearean studies.

Lamberto Tassinari was born in Italy and after obtaining a degree in Philosophy from the University of Florence with a thesis on the 18th century philosopher Claude-Adrien Helvetius, he lived in Rome, Milan and Turin where he worked as a teacher and in several publishing companies. He moved to Montreal in 1981. Two years later he was one of the founders of the transcultural magazine ViceVersa which he directed until its last issue in 1997. Between 1982 and 2007, he taught Italian language and literature at the Université de Montréal. In 1985 he published a novel, Durante la partenza, in 1999 a collection of essays, Utopies par le hublot. His book on Shakespeare’s identity, John Florio The Man Who Was Shakespeare (2009) was published in France in 2016 with the title John Florio alias Shakespeare (Le Bord de l’Eau, Lormont). He is currently at work on the production of his adaptation of Shakespeare’s Tempest called La Tempesta secondo John Florio.